leaderboard1 -

Thomas Ekundayo Phillips: Pioneer in Nigerian Church Hymn Composition

February 22, 2008
Default

Godwin Sadoh is a Nigerian organist-composer, church musician, pianist, choral conductor, and ethnomusicologist. He is the author of several books, including The Organ Works of Fela Sowande: Cultural Perspectives (2007), Intercultural Dimensions in Ayo Bankole’s Music (2007), and Joshua Uzoigwe: Memoirs of a Nigerian Composer-Ethnomusicologist (2007). Sadoh is presently Professor of Music at Talladega College, Alabama.

DiapMar08p29-33.pdf  

The arrival of the Christian faith in Nigeria around the mid-19th century introduced not only the Gospel of Jesus Christ, but also church music to one of the most populous African countries. At the turn of the 20th century, indigenous church musicians began to develop a repertoire of music for worship. The music included church hymns, chants for singing Psalms, versicles and responses, and choral anthems, as well as organ pieces. The pioneers of church music composition endeavored to write music that would be close to the cultural roots of the congregations through the incorporation of traditional music resources. Foremost among the first generation of composers was Thomas King Ekundayo Phillips (1884–1969), popularly referred to among Nigerian musicologists as the “father of Nigerian church music,” for his immense contributions to the development, growth, and stabilization of Christian music.

Short biography of Thomas Ekundayo Phillips

Thomas King Ekundayo Phillips was born in 1884 and he attended the Church Missionary Society Grammar School (CMS), Lagos. Phillips received his first organ lesson from his uncle, Johnson, who was an Anglican priest. At the age of eighteen he was appointed organist of St. Paul’s Anglican Church, Breadfruit, Lagos, and served in this capacity for nine years. In 1911 he proceeded to the Trinity College of Music, London, to study piano, organ, and violin, becoming the second Nigerian to receive professional training in music abroad and the first Nigerian to formally study organ in a school of music (Robert Coker was the first Nigerian to study European music abroad in Germany in 1871).1
Upon his return to Nigeria in 1914, Phillips was appointed to the position of organist and master of the music at the Cathedral Church of Christ, Lagos.2 Phillips’ tenure marked a great transition and a period unparalled in the history of Nigerian church music. His accomplishments far outshone those of all his predecessors at the church. He led the Cathedral Choir to great heights within a short period of time, since the choir was established to be a model for other churches. The choir sets the musical standard for choral performance in the country. In this way, Phillips succeeded in revolutionizing church music in Lagos and in Nigeria as a whole.
Phillips embarked on a massive campaign to educate Nigerian congregations in the latest repertoire. First, he concentrated on an intensive training of his choir on sight reading, vocal production and blend, and modern techniques of chanting the Psalms. Second, Phillips established a musical journal of which he was the editor-in-chief. He used the journal to disseminate cogent information about sacred music to the Yoruba congregations in southwest Nigeria, including its role in worship and its relationship to the culture of the people. Third, Phillips wrote a treatise on the compositional devices of early Nigerian church music entitled Yoruba Music.3 In this monumental book, Phillips described methods that composers could use to create new forms of music that employ Nigerian indigenous music resources—such as melodies, scale, and rhythms—to which congregations could relate. Nigerian congregations tend to embrace and appreciate hymns, anthems, and instrumental works based on indigenous popular melodies and rhythms. According to Bode Omojola, Phillips’ views in his Yoruba Music are summed up in three salient points: 1) Yoruba music is often based on the pentatonic scale; 2) harmony rarely exists in Yoruba music; and 3) Yoruba music, like all other musical traditions, is undergoing an evolutionary process.4 Phillips’ book represents the first musicological research and documentation of African traditional music by a professionally trained native. His postulations and research findings were circulated among church musicians through public presentations such as lectures, conferences, and symposia. His Passacaglia on an African Folk Song for Organ and Variations on an African Folk Song for Organ are representative works based on the ideas from his Yoruba Music. Fourth, Phillips founded the Conference of Church Organists and other musical organizations such as the Association of Diocesan Organists, which was a forum for church musicians to interact and exchange ideas on various aspects of sacred music from congregational singing to choral training to organ playing.
Phillips frequently gave lectures, addresses, and demonstrations for the improvement of musical taste and development in the church. He wrote numerous articles on harmonium and organ playing as well as on the maintenance of these instruments. At his instigation, some of the sermons at the Cathedral Church of Christ during this period were directed towards enlightening the congregation on devotional and reverential singing. The historical background of some of the hymns was also incorporated into the sermons. All these efforts led to a tremendous growth in the musical standard of the choir and the congregation in Lagos State and other parts of the country. The Cathedral Choir rendered settings of canticles, responses, anthems, hymns, and diverse choral works by famous European and indigenous Nigerian composers.
When the church was to be elevated to cathedral status in 1923,5 the congregation decided to buy a bigger pipe organ. Phillips embarked on several concert tours at home as well as in London to seek funds for the instrument, and he was able to raise over half of the budgeted amount. Works performed by the choir during these tours included Felix Mendelssohn’s Elijah, John Stainer’s Daughter of Jairus, and the Yoruba songs composed by Phillips. The money was used to purchase a three-manual pipe organ built by Abbot & Smith Co. in 1932.6 In 1964 Phillips was awarded an honorary Doctor of Music degree by the University of Nigeria, Nsukka, for his contributions to the development of church music in Nigeria. Phillips also trained most of the prominent and internationally famous Nigerian musicians, such as Fela Sowande (organist-composer, 1905–1987), Ayo Bankole (organist-composer, 1935–1976), his son, Charles Oluwole Obayomi Phillips (organist and choir director, 1919–2007), and Christopher Oyesiku (singer, choral conductor, and broadcaster, 1925–).7 Thomas Ekundayo Phillips directed the music ministry at the Cathedral Church of Christ for 48 years (Trinity Sunday 1914 to Trinity Sunday 1962). He was succeeded by his son, Charles Oluwole Obayomi Phillips, who served as organist and master of the music from Trinity Sunday 1962 to Trinity Sunday 1992.8

Issues in Nigerian hymn composition

The art of hymn composition in Nigeria is confronted with several related problems. The first issue to be tackled by a hymn writer is that of ethnic diversity—who is your audience or which of the ethnic groups is your primary target? Nigeria as a nation is made up of three major ethnic groups: Yoruba in the southwest, Igbo in the southeast, and Hausa to the north. In addition to this powerful tripartite caucus, there is a large body of minority groups including the Edo, Urhobo, Isoko, Ishekiri, Kwale, Efik, Tiv, Ijaw, Ibibio, and Fulani. All these groups speak different languages and hundreds of dialects. When you move from one small town to another, you might neither be able to understand nor speak the language there, even though you are a Nigerian.
For illustration, I am a Nigerian born to a Yoruba mother, but my father is from Edo State in the midwest region of the country.9 As a result of being raised in Lagos, I am very fluent in the Yoruba language; however, I can neither speak nor understand the local dialect of my father’s ethnicity. Each time I go to Edo State, I communicate in English, a language common to all or most Nigerians.
It follows, then, that a hymn composer in Nigeria must always have a targeted congregation in mind when writing a new song for worship. If the composer wants his/her songs to be sung in the southwest region, the hymn must be in Yoruba. And if the primary congregation is situated in the southeast, the hymn must be in Igbo. Alternately, a wise composer who wishes to reach a larger body of Christ that cuts across ethnic barriers, would write the hymns in English. With this approach, all the ethnic groups within the nation may be able to understand the message of the hymns.
Ironically, this procedure may even create a greater problem because there are some churches that have adamantly adhered to conducting services in their indigenous language and would not accommodate songs in any other language. Among these churches, there are some educated people who could communicate well in English, and there are also those who cannot read nor write the English language.
For instance, there are several Igbo Anglican (Episcopal) churches in Lagos, a Yoruba community. The Igbo Anglican churches were founded by Igbo priests who were confronted with fierce oppositions in convincing ministers in Yoruba churches to create English services to accommodate non-Yoruba speaking natives. The Igbo priests made this move to prevent further loss of Igbo Anglicans to other denominations.10
The only places where English hymns thrive are the newly founded evangelical churches, chapels on college and university campuses, and a few denominational churches such as the Cathedral Church of Christ, Lagos, where services are conducted mainly in English. These congregations have a larger population compared to small parish churches because they are pan-ethnic and globally intercultural in their modes of worship. In most of the evangelical churches, you will find Igbo and Yoruba as well as other minority ethnic groups worshiping together. On college and university campuses, English is the official language of instruction; accordingly, services are conducted in English at all worship centers including student fellowship meetings.
The second problem a hymn writer may have to grapple with is the translation of hymn texts. This may be in the form of translating English hymns to any of the indigenous languages or the translation of a particular local dialect to another within the country. In the first situation, the composer may find it difficult to translate certain English words that do not exist in Nigerian culture. For instance, we do not have snow, winter, hail, or ginger bread in the Nigerian cultural experience. Therefore, the hymn composer will experience difficulty in translating these words into an indigenous language and choosing descriptive words that can best convey the exact meaning to Nigerian congregations. In another instance, when words are translated from one language to the other, there may be too many syllables to be inserted into a single note, or there may be too many words within a phrase that would not fit into the melodic phrase.
The hymn writer is then confronted with the problem of choice: which words are more important to retain and which are less important, to be deleted. A Yoruba Christian song, Kokoro Ayo lowo Mi, when literally translated into English becomes “The Key of Joy in My Hands.” There are several problems with this translation. The Yoruba text has eight syllables and melodic notes to go with it, while the English translation has only seven syllables. The composer will have to create an additional English word to complete the sentence or she/he may try to force two notes into a single syllable of the text. The other problem with this translation is that of positioning the important English words under the strong accents such as the first or third beats of each measure. In other instances, after creating a literal translation of the hymn text, the composer still has to rearrange the words.
The third obstacle to be addressed in composing hymns in Nigeria is the issue of melodic choice. The composer will need to choose between pre-existing tunes such as folk songs, traditional songs that belong to specific cults, popular dance tunes, or original melodies. Folk songs are generally acceptable because their texts deal with simple social life experiences, whereas traditional songs that are devoted to specific deities or divinities may be difficult to persuade Nigerian congregations to sing. The church members were taught by the early foreign missionaries to believe that such cultic songs belong to the devil, and, because of this, they should refrain from incorporating them into Christian worship. These songs are well known to the people; engaging in the singing of those songs may bring back to their consciousness the images of traditional gods and goddesses that they have disowned for the true God of the Christian faith.
Popular band songs on the other hand are perceived to be too “worldly” and mundane for true worship in the church. The argument here is that juxtaposing such melodies with sacred texts may bring back memories of “worldly” experiences that do not bring glory to God and Jesus Christ. In Nigeria, there has been a long controversy and debate on the issue of employing popular band tunes played at night clubs to accompany sacred texts. The Christian community has vehemently opposed this practice at every seminar, symposium, and conference. An alternative available to the composer is to write original melodies that align with new text or pre-existing words.
The fourth major problem confronting a hymn composer in Nigeria is melodic construction. After overcoming the issues of ethnic and language diversity, translation barrier as well as choice of melody, the hymn writer will still have to contend with the issue of tonal aspects of indigenous languages. Because all languages and regional dialects have tonal inflections, the composer must be mindful of the melodic shape of each note assigned to every syllable. Any discrepancies between the melodic contours and indigenous language can adversely dislocate the intended meaning to be conveyed to the congregation.
Most Nigerian dialects normally have three to four tonal inflections. Yoruba language has three main tone patterns on its words: the low, middle, and high tones. Consequently, if the tonal inflection of a word is high, the melodic contour must correspond to it by rising; if the inflection is low or middle on the word, the melodic contour has to move in that direction. In other words, the melodic shape of words in Nigeria has to run parallel with the rising and falling pitches of the local dialects.
Among the Yoruba, the word Ade means crown, and its tonal inflections are middle and high. Hence, the appropriate notes for the two syllables can be re–mi, mi–so, la–do, or so–la. If the hymn writer chooses a melody in the opposite direction, the meaning of the text will change and it will not make sense to the Yoruba congregation. By choosing different tonal pitches, this word can mean ade (crown), ade (to cover), ade (to tighten), or Ade (the name of a person from a royal lineage). The composer of indigenous Nigerian church hymns will have to take into account this problem in order to write meaningful and logical songs for Nigerian congregations.
The fifth problem a Nigerian hymn writer faces is that of harmonic organization. Nigerian traditional music has a concept of polyphony. Indigenous harmonic usages can be observed in both traditional vocal songs and instrumental music. While there is a predilection for thirds, fourths, fifths, and parallel harmonies in the musical repertoire of traditional music, one can also hear the clashing of seconds in tone clusters among the Ijesha and Ekiti from southwest Nigeria. Interestingly, the concept of harmony is more pronounced in the southern regions of Nigeria, such as the Yoruba, Igbo, Edo, Ijaw, Efik, etc. The northern Hausa-Fulani sings mostly in unison or what Kwabena Nketia calls “polarity,”11 which is a very strong influence from the Arabic culture. The reason for this might be twofold: 1) the southerners have a long history of harmonic singing in their traditional culture, in particular, the Igbo and Midwestern regions; and 2) the church music introduced by the early missionaries from America and England was restricted mainly to the south. Consequently, the foreign hymns in four-part harmony simply reinforced the concept of polyphony among the southern peoples. As one may recall, the colonial policy encouraged the northern Muslims to continue in their Islamic faith, while the southerners fully embraced the newly found Christian faith.12
The final problem confronting hymn composition and congregational singing in Nigeria is that of instrumental accompaniment. During the early stages of Christian worship in Nigeria, especially in the 19th century, congregational hymns were accompanied mainly with organ, harmonium, or piano in most churches. Unfortunately, native worshipers could not easily relate to nor embrace singing songs without movement. They were used to dancing, hand clapping, and all manner of bodily movements in their traditional culture. The singing of European or indigenous hymns with the exclusion of the dance experience created a major hindrance and stumbling block to congregational singing. This impasse created schisms and eventually led to the fragmentation of the early church in Nigeria into various factions and denominations. From this fragmentation evolved indigenous independent churches such as the Aladura (Prayer) Church in early 20th century, where traditional musical instruments were fully utilized to accompany congregational singing of hymns.
In Nigeria today, traditional musical instruments are employed in accompanying congregational singing at various indigenous churches and established traditional churches such as Anglican, Baptist, Catholic, Lutheran, Presbyterian, and Methodist. Even European or American hymns are accompanied with indigenous drums, iron bells, sekere (shaking idiophone), and hand clapping. The only exception to this practice is to be found at the Cathedral Church of Christ, Lagos, where hymns are still accompanied only with the pipe organ and piano. The Cathedral Church is the only church in the country that strictly kept intact the European worship traditions in post-colonial Nigeria. The worship experience in the church is comparable to any of the British cathedrals such as St. Paul’s or Westminster Abbey. In addition to instrumental accompaniment, services have been conducted exclusively in English, from the inception of the Cathedral Church of Christ in 1867 to the present. The only occasions when other types of musical instruments and indigenous language is tolerated are during special services dedicated to the youth of the church or during diocesan events. Even in these specialized services, Western musical instruments such as trap drum set, electric guitar, and electric keyboard are mostly used in accompanying contemporary praise choruses from America and Nigeria. These instruments are used to play music that the youth of the church would like to hear and sing. The Standing Committee of the Cathedral Church approved the use of foreign instruments in order to keep their youth in the church and perhaps attract more young men and women to their congregation. Prior to this era, which began in late 1990s, the Cathedral Church was losing a lot of their young people to the newly founded contemporary churches where those instruments were being used to accompany modern praise choruses.
Therefore, a hymn writer in Nigeria needs to recognize the important issue of movement in worship. The composer is compelled to write songs that can align with percussion instruments and inevitably move the congregation to dance. In Nigeria, dance is visualized as an act of worship to God. We may ask at this juncture: how did Thomas Ekundayo Phillips solve the aforementioned problems in the hymns he wrote, and how did the congregations react to his compositions?

Selected indigenous hymns
Thomas Ekundayo Phillips wrote several songs of worship for the Cathedral Church of Christ, Lagos, and other smaller parish congregations. His hymns are in both English and Yoruba languages. Although services were conducted mainly in English at the Cathedral Church, Phillips’ compositions in Yoruba language were permitted for rendition during special occasions such as choir concerts, synod services, diocesan events, and ordination of a bishop or archbishop in the church. Such events attracted people from various backgrounds, both the well-educated and the less-educated. As the church was located in a Yoruba state, the majority of the guests from other parishes were Yoruba; therefore, they felt more at home singing songs in their own language. Phillips’ music represents the first generation of Nigerian composers. Works in this era are quite simple, short, and tonal.
Phillips’ Versicles and Responses (Awon Adura Kukuru ati Idahun Won)13 was specifically written for worship in the smaller Yoruba parish churches in southwest Nigeria. It is a canticle of prayer sung in morning and evening worship. The performance technique of the song is the African “call and response,” with simple organ accompaniment. The priest (Alufa) sings the solo while the congregation (Ijo) responds in unison. The organist plays the first note of the opening solo and the priest sings his line a cappella, but the organ accompanies the congregational response. Since the Versicles and Responses is in Yoruba language, it cannot be sung at worship in other regions of the country. The melody is original and in five-note pentatonic scale (do–re–mi–so–la), which is commonly found in Yoruba folk songs. The vocal compass of the song is nearly an octave, making it easy for the members of the congregation to sing without straining their voices. While the melodic line employs a pentatonic scale, the organ accompaniment uses a free diatonic harmony with occasional tonicization of the dominant. The melodic contour mirrors the tonal patterns of the Yoruba text throughout the music. The translation of the first page of the Responses is as follows:

Priest: Oluwa, Iwo si wa l’e te (Lord open our lips)
Congregation: Enu wa yio si ma fi iyin Re han (Our mouths shall sing forth Thy praise)
Priest: Olorun, sise ki o gba wa la (Lord make haste to save us).
Example 1 shows the first page of Phillips’ Versicles and Responses.
Phillips wrote a very short Yoruba Vesper hymn for the closing of evening service, entitled Baba a f’ara Wa (Father, we surrender ourselves). This hymn is usually sung at the end of evening worship before the recessional hymn is sung. The organist plays the first chord as written in the score, then the congregation sings the entire song as quietly as possible. Apart from one sub-dominant note, the melody is in five-note pentatonic scale (do–re–mi–so–la), and its range is a seventh. The melodic shape of the hymn strictly mirrors the tonal inflections of the Yoruba text, and it is an original hymn. Consequently, by observing the compositional rules, Phillips was able to retain the intended meaning of the Yoruba words. The congregation sings in unison, but the organ accompanies with conventional four-part harmony and closes with a plagal cadence. The song is a prayer for God’s protection at night. Below is a translation of the Yoruba text:

Baba a f’ara wa
Si iso re l’ale yi
Dabobo wa ko pawa mo
Titi ‘le o fi mo, Amin.

Father we surrender ourselves
Under your care tonight
Protect and keep us safe
Until tomorrow morning, Amen.

See Example 2 for Phillips’ Vesper Hymn.
Yoruba Magnificat in C (The Song of Mary) is another evening hymn composed by Ekundayo Phillips. The text of this hymn is derived from Luke 1:46–55 in the King James Bible. It is a Yoruba hymn-anthem for four-part choir, congregation, and organ accompaniment. The hymn is commonly sung during a synodical or any other diocesan service that involves the Cathedral Church of Christ and other parishes in the community. Compositional technique combines monophony, polyphony, and contrapuntal devices. Structurally, the hymn-anthem is in three-parts: A) the congregation sings with organ accompaniment in C major; B) alternation of solo passages with full chorus in the key of G major; and A) full chorus with organ. Phillips maintains strict observance of parallel motion between the melodic shape and the Yoruba text. The original melody mirrors the contours of the inflection of the words. As regards tonality, Phillips uses the conventional diatonic scale for the melody, while the organ has more notes. Harmonically, there is a preponderance of thirds, fourths, fifths, sixths, and unison in the vocal lines. In addition, he uses all types of dynamics—mf, f, ff, cresc., dim., as well as rallentando, allargando, etc. Example 3 shows an excerpt from the Yoruba Magnificat in C.
Phillips wrote several Antiphons to Psalms with organ accompaniment. These short songs are all in Yoruba language and they are meant to be sung in unison before, during, and at the end of the Psalms. The melodies use tetratonic and pentatonic scales, and they are generally within the range of an octave. The melodic contours strictly imitate the inflections of the Yoruba words. The organ accompaniment is simple and often closes with either a plagal or perfect authentic cadence. The composer gives clear instructions on performance technique and at which points the antiphons are to be sung in the Psalms. Example 4 shows the opening page of the Antiphons to Psalms.
From Glory to Glory is a four-verse English hymn by Ekundayo Phillips, written in four-part harmony with short organ interludes inserted between all the verses except the final. This hymn is frequently sung at evening services and festive occasions at the Cathedral Church of Christ. In this hymn, Phillips keeps the melodic construction simple and the harmonization diatonic. He is not compelled to observe the Nigerian indigenous creative principles because of the English text. In fact, the harmony briefly tonicizes C in the third and fourth measures. However, the singing alternates between monophonic and polyphonic phrases. Phillips’ Yoruba hymns were well received and are still popular today in most Anglican churches in southwest Nigeria, especially Lagos. In fact, the current Cathedral Church of Christ Choir recorded some of Phillips’ hymns and anthems in 2006 to celebrate his musical legacy. From Glory to Glory is shown in Example 5.

Conclusion
Thomas Ekundayo Phillips indeed is the father of Nigerian church hymn composition. He laid a solid foundation for the composition of indigenous hymns through his numerous compositions and his book, Yoruba Music. He continually strove to encapsulate the theoretical framework of Yoruba traditional music in his compositions for the Christian church in Nigeria. In the area of tonality, he uses the popular five-note pentatonic scale, occasionally deviating from this method in songs such as From Glory to Glory, which is in English. Therefore, it would not be wrong to admit that Phillips adheres strictly to pentatonality in his Yoruba hymns, but uses the diatonic scale freely in composing English hymns. Phillips solved some of the problems in composing indigenous hymns by writing original texts and melodies. This procedure enabled him to successfully juxtapose the two entities in which the melodic contours consistently mirror the tonal patterns of Yoruba text in order to convey the intended meaning to his Yoruba congregations.
A large number of Phillips’ compositions are in Yoruba language, meaning that his targeted audience was the Yoruba congregations in southwest Nigeria. This corroborates the prevalent ethnic diversity among the Christian congregations in post-colonial Nigeria. Subsequent generations of composers rely on his research from well-documented field work on Yoruba music found in his book and his compositions. However, some modern Nigerian composers are making efforts to alleviate the issue of ethnic conflicts by writing songs in diverse indigenous languages as well as borrowing folk and popular songs from various ethnic groups in the country in their works. My new hymn book, E Korin S’Oluwa,14 is a major contribution towards uniting the vast ethnic groups in Nigeria. The indigenous texts are in Yoruba, Igbo, as well as English language, and pre-existing songs are borrowed from all the major ethnic groups in the country. I am but one of a growing number of Nigerians who have been touched by Thomas King Ekundayo Phillips, and so his efforts to build the musical life of the Nigerian church continue after his death.

 

Other articles of interest:

History of the organs of the Cathedral Church of Christ, Lagos, Nigeria

Centennial of the Cathedral Church of Christ Choir, Lagos, Nigeria

Fela Sowande: Nigerian Musician Legend

Thomas Ekundayo Phillips: Nigerian composer

Thomas King Ekundayo Phillips

 

Related Content

August 29, 2023
It was Winston Churchill who once famously quipped that meeting Franklin Delano Roosevelt for the first time was akin only to having one’s first…
March 26, 2021
Photo caption: John C. Hughes conducts at the Cathedral Church of Saint Paul, Fond du Lac, Wisconsin. Many church choirs perform with organ…
November 01, 2016
Albuquerque is the largest city in New Mexico, in which is located the Cathedral of St. John, seat of the Bishop of the Diocese of the Rio Grande.…